拄笏西山一笑中,挂帆犹及楝花风。
此身可是屠羊说,余事宁非失马翁。
不问鬓毛成早白,免将痴面发羞红。
故人新寄虔州布,归制吟袍管钓篷。
拄笏西山一笑中,挂帆犹及楝花风。
此身可是屠羊说,余事宁非失马翁。
不问鬓毛成早白,免将痴面发羞红。
故人新寄虔州布,归制吟袍管钓篷。
拄着笏板面对西山,我微微一笑;
挂起船帆,还能赶上楝花盛开时的风。
我这个人,莫非是那个谈论屠羊的隐士?
其余的事,难道不是塞翁失马那样的老翁?
不去过问鬓发早已斑白,
免得让痴愚的面容泛起羞愧的红色。
老朋友新近寄来了虔州的布料,
回去做成吟诗的长袍,再料理钓鱼的船篷。
Leaning on my staff, I smile at the western hills;
Hoisting the sail, I catch the wind of chinaberry blooms.
Could this body be the butcher who spoke of sheep?
And other matters—are they not the old man who lost his horse?
I care not that my temple hair has turned early white;
Thus spared the shame of a foolish face flushing red.
An old friend newly sent cloth from Qianzhou—
I'll make a robe for chanting, manage fishing boat and awning.
挂帆归去是人生阶段转换的周期选择。
表现诗人辞官归乡时的洒脱与急切心情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理