时潦汇众川,朝暾耀中洲。
岸回挐音急,水抱禅宇幽。
竹树相覆带,云沙更荡浮。
估船乘波发,渔艇沿潭游。
他屿亦可登,爱此所览周。
东轩既延伫,西阁复夷犹。
归求种嘉橘,老欲守故丘。
贾谊何远去,屈原竟深投。
俗卑忌才高,世浊憎多修。
请将招隠作,往和沧浪讴。
时潦汇众川,朝暾耀中洲。
岸回挐音急,水抱禅宇幽。
竹树相覆带,云沙更荡浮。
估船乘波发,渔艇沿潭游。
他屿亦可登,爱此所览周。
东轩既延伫,西阁复夷犹。
归求种嘉橘,老欲守故丘。
贾谊何远去,屈原竟深投。
俗卑忌才高,世浊憎多修。
请将招隠作,往和沧浪讴。
雨季的积水汇入众多河流,
朝阳照耀着水中的沙洲。
河岸曲折,桨声急促,
流水环抱,禅院幽深。
竹子和树木相互掩映覆盖,
云影与沙洲更显得飘荡浮沉。
商船趁着波浪出发,
渔艇沿着深潭漫游。
其他的岛屿也可以登临,
但我偏爱此处所见的周全景致。
东边的轩窗已让我久久驻足,
西边的楼阁又令我徘徊流连。
归去后想种植美好的橘树,
年老时只愿守护故乡的山丘。
贾谊为何要远去他方?
屈原终究投江自沉。
世俗卑微忌讳才能高超,
人间污浊憎恶德行修明。
请让我拿起《招隐》之作,
前去应和那《沧浪》之歌。
Seasonal floods converge myriad streams,
Morning sun glows upon the central isle.
The winding shore hastens the sound of oars,
Encircling waters embrace the temple's quiet.
Bamboos and trees drape over one another,
Clouds and sands drift and float even more.
Merchant ships set sail riding the waves,
Fishing boats cruise along the deep pools.
Other isles too can be climbed,
Yet I love the view encircling this place.
The eastern balcony invites lingering,
The western pavilion again invites repose.
Returning, I seek to plant fine tangerines,
In old age, I wish to guard my native hill.
Why did Jia Yi journey so far away?
Why did Qu Yuan plunge into the deep?
A vulgar age fears towering talent,
A turbid world detests abundant virtue.
I shall take up the "Summons for the Recluse",
And go to harmonize with the "Canglang" song.
自然景观的壮阔呈现暗含对天地治理秩序的体认
描绘雨后众川汇流、朝阳照耀沙洲的壮丽晨景
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理