霁景映苍麓,岚光泛层峦。
清和惬幽步,窈缭穷遐观。
偶与文会俱,未觉心赏阑。
一窗奥明具,万象高下宽。
城郭隠沙际,庙宫见林端。
引涧日流厨,取泉时出山。
摩挲云杉去,惆怅烟竹寒。
嘤鸣感伐木,肥遁思考槃。
邹公有荒台,百世名不刊。
悠悠湘波去,使我空长叹。
霁景映苍麓,岚光泛层峦。
清和惬幽步,窈缭穷遐观。
偶与文会俱,未觉心赏阑。
一窗奥明具,万象高下宽。
城郭隠沙际,庙宫见林端。
引涧日流厨,取泉时出山。
摩挲云杉去,惆怅烟竹寒。
嘤鸣感伐木,肥遁思考槃。
邹公有荒台,百世名不刊。
悠悠湘波去,使我空长叹。
雨后的晴光映照着青翠的山麓,
山间的雾气在层层峰峦上泛动。
在这清和天气中,我惬意地漫步幽径,
沿着曲折的小路,尽情观赏远方的景致。
偶然与文人雅士们相聚在此,
丝毫不觉得内心的欣赏之情会衰减。
一扇窗户便具足了幽深与明亮,
世间万物,无论高下,都显得辽阔宽广。
城郭的轮廓隐现在沙岸边际,
寺庙的殿宇在林梢之上显现。
引来的涧水每日流入厨灶,
汲取的泉水时常出自山间。
我抚摸着高耸入云的杉树离去,
烟霭中的竹林透着寒意,令人惆怅。
鸟儿的鸣叫让人感怀《伐木》之诗,
肥遁隐居,我思考着(是否该效仿)考槃之乐。
邹公(浩)留下的荒台依然在此,
他的声名历经百世也不会磨灭。
悠悠湘江水波向前流去,
徒然使我发出长长的叹息。
Clear skies reflect on the azure ridge,
Mountain mists shimmer over layered peaks.
In the pure harmony, I stroll in seclusion,
Through winding paths, I gaze at distant views.
By chance, I join this gathering of scholars,
Never feeling my heart's delight would wane.
A single window holds the depth of light,
All things appear, high and low, vast and wide.
The city walls hide by the sandy shore,
Temple roofs emerge above the forest edge.
Channeled streams daily flow to the kitchen,
Drawn springs sometimes emerge from the hills.
I stroke the cloud-piercing cedars as I leave,
Melancholy chills the misty bamboo grove.
The birds' chorus mourns the felled trees,
Retreating in comfort, I ponder the wooden tray.
Lord Zou's desolate terrace stands,
His name, through ages, never to be erased.
The endless Xiang River waves flow away,
Leaving me with nothing but a long sigh.
自然景观的呈现,暗含对山水秩序的治理观。
描绘雨后岳麓山寺的清新山色与空灵光景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理