雾开辨石色,日出还溪光。
午炊苍林间,暮宿寒沙傍。
山径叶自下,泠然若飘霜。
鸟雀静四野,田家已冬藏。
我车独未停,王命严所将。
瞻云惧霰集,明复逾崇冈。
雾开辨石色,日出还溪光。
午炊苍林间,暮宿寒沙傍。
山径叶自下,泠然若飘霜。
鸟雀静四野,田家已冬藏。
我车独未停,王命严所将。
瞻云惧霰集,明复逾崇冈。
雾气散开,分辨出石头的颜色,
太阳升起,溪水又泛起了波光。
中午在苍翠的树林间生火做饭,
傍晚在寒冷的沙岸旁住宿歇息。
山间小径上树叶自行飘落,
清冷的样子仿佛飘飞的寒霜。
鸟雀安静,四野一片沉寂,
农家已经完成了冬季的储藏。
唯独我的车马没有停歇,
因为君王的命令严切,我必须前行。
望着云层,我担心冰雹即将聚集,
天亮后,我将再次翻越那高峻的山冈。
The fog disperses, revealing the hues of stones,
The sun rises, restoring the stream's light.
At noon, I cook amidst the dark woods,
At dusk, I lodge by the cold sandy shore.
Leaves fall of themselves along the mountain path,
Chill and pure, as if drifting frost.
Birds are silent across the four wilds,
Farmers have already stored their winter hoard.
My carriage alone does not halt,
For the royal command sternly drives me on.
Gazing at clouds, I fear the gathering of sleet,
At dawn, I'll cross again the lofty ridge.
晨光驱散迷雾的过程隐喻认知的清晰与觉醒
刻画雾散石现、日出溪光返照的清新山溪晨景
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理