忠深独逢尤,怨极翻作歌。
岂云嗜好异,奈此芳洁何。
郢都值末造,听惑贤佞讹。
令尹专国事,君王信秦和。
内思谋谏尽,旁困谗嫉多。
秉道身必斥,徇时则同波。
我生帝降直,臣节安敢颇。
痛心易激烈,危步难逶迤。
忍观宗绪坠,去复念本柯。
采藻或涧滨,茹芝亦岩阿。
下将从彭咸,终已投汨罗。
湘水碧湛湛,湘山郁峩峩。
昔存怀沙恨,今见垂纶过。
仲夏草树蕃,初华粲莲荷。
禅栖寄幽祀,羁思发长哦。
风雅尚遗音,景宋寖殊科。
远游一感叹,白首留江沱。
忠深独逢尤,怨极翻作歌。
岂云嗜好异,奈此芳洁何。
郢都值末造,听惑贤佞讹。
令尹专国事,君王信秦和。
内思谋谏尽,旁困谗嫉多。
秉道身必斥,徇时则同波。
我生帝降直,臣节安敢颇。
痛心易激烈,危步难逶迤。
忍观宗绪坠,去复念本柯。
采藻或涧滨,茹芝亦岩阿。
下将从彭咸,终已投汨罗。
湘水碧湛湛,湘山郁峩峩。
昔存怀沙恨,今见垂纶过。
仲夏草树蕃,初华粲莲荷。
禅栖寄幽祀,羁思发长哦。
风雅尚遗音,景宋寖殊科。
远游一感叹,白首留江沱。
忠诚深厚却独自遭受责难,
怨恨到了极点反而化作歌吟。
怎能说是我嗜好与众不同?
奈何这芬芳高洁的本性如此。
郢都正值衰败没落之时,
君主听信谗言,贤佞颠倒。
令尹独揽国家大权,
君王相信与秦国的和议。
内心的谋略与谏言已穷尽,
周遭却充满谗言与嫉妒。
秉持正道必然遭到排斥,
曲从时俗则与众人同流。
我生来秉承上天赋予的刚直,
臣子的节操怎敢有所偏颇?
痛心容易变得激烈,
在险境中步履难以从容迂回。
怎能忍心看着宗族世系衰坠,
离去时又思念根本与枝柯。
或许在溪涧边采摘水藻,
也在山岩间服食灵芝。
我将追随彭咸而下,
最终投身于汨罗江中。
湘水碧绿深湛,
湘山郁郁巍峨。
往昔怀抱着沉沙的遗恨,
今日看见垂钓者经过。
仲夏时节草木繁盛,
荷花初开灿烂明艳。
禅居般寄托于幽静的祠祀,
羁旅之思引发长长的吟哦。
《风》《雅》的传统尚有遗音,
但景宋之世已渐趋不同。
远游途中一声感叹,
白发苍苍,留滞在这江边。
Loyalty profound, alone I meet with blame;
Grief at its peak turns into a song's frame.
Can it be said my tastes are strange and odd?
What can I do with this fragrant, pure clod?
Yingdu in its decline, a time of decay,
The ruler's ear deceived, the wise led astray.
The minister holds sway over state affairs,
The king believes in Qin's deceptive wares.
Within, plans and remonstrance are all spent;
Beset by slander, envy's discontent.
Upholding truth, one's person is expelled;
Following the times, with the current swelled.
I was born with Heaven's gift of uprightness;
How dare I waver in my servitude's stress?
A heart in pain is easily stirred to ire;
A perilous path is hard to tread entire.
How can I bear to see my lineage fall?
Leaving, yet thinking of my roots' recall.
Gathering herbs by the stream's edge I may go,
Or plucking mystic fungus where cliffs grow.
I'll follow Peng Xian down to the deep sea,
And in the end, into the Miluo flee.
The Xiang River's waters, a deep azure hue;
The Xiang Mountains' peaks, in somber green view.
Once, I harbored the grief of "Embracing Sand";
Now, I see anglers pass, a sight so sad.
In midsummer, trees and grasses lushly thrive;
First blooms of lotus, radiantly alive.
In a Zen-like dwelling, a secluded rite;
A wanderer's thoughts give rise to sighs so light.
The legacy of Feng and Ya still remains;
But times of Jing and Song show different strains.
A sigh on this far journey fills my breast;
White-haired, by the river's side I'll rest.
忠怨博弈揭示了传统政治治理的困境。
咏怀屈原忠而被谤的遭遇,抒发深沉悲愤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理