萧辰款招提,近郭野趣深。
广池映茂树,秋水涵夕阴。
及兹尘事暇,谁与同幽襟。
竹密隠江艇,荷衰浄云岑。
暑宫覆玉井,春囿开丹林。
繁华荒王迹,寂寞英霸心。
图剑归把玩,光棱就销沉。
哀乐物所感,兴废理可寻。
聊以舒永眺,庶将慰孤吟。
萧辰款招提,近郭野趣深。
广池映茂树,秋水涵夕阴。
及兹尘事暇,谁与同幽襟。
竹密隠江艇,荷衰浄云岑。
暑宫覆玉井,春囿开丹林。
繁华荒王迹,寂寞英霸心。
图剑归把玩,光棱就销沉。
哀乐物所感,兴废理可寻。
聊以舒永眺,庶将慰孤吟。
在萧瑟的秋日,我探访这寺庙,
靠近城郭,野趣十分深浓。
宽广的池塘映照着茂盛的树木,
秋日的流水涵容着黄昏的阴翳。
趁此尘世事务闲暇之时,
有谁与我同享这幽静的心怀?
密竹隐藏了江中的小艇,
衰荷净化了云绕的山峰。
夏日的宫殿覆盖着玉井,
春日的园囿绽放着丹红的树林。
繁华是荒芜了的王者遗迹,
寂寞是英雄霸业的心绪。
把绘有图案的剑拿来把玩,
它的光芒棱角已渐消沉。
哀伤与欢乐为外物所触发,
兴盛与废毁的道理可以追寻。
姑且以此舒展长久的眺望,
或许能以此慰藉孤独的吟咏。
In autumn's chill, I visit the temple's ground,
Near the city walls, rustic charm is profound.
A broad pond mirrors the lush trees so high,
Autumn waters hold the evening's shade in their sigh.
Now that worldly affairs leave me at leisure,
Who will share with me this tranquil pleasure?
Thick bamboos hide the riverboat from sight,
Faded lotus cleanse the cloud-capped height.
The summer palace covers the jade well,
The spring garden opens where crimson woods dwell.
Luxuriant blooms mark the traces of kings now lost,
Loneliness fills the heart of heroes' mighty cost.
Drawn swords I take to play with, hand in hand,
Their gleaming edges sink into the sand.
Joy and grief are stirred by things we see;
Rise and fall—their principles we may glean.
Here I linger to stretch my gaze afar,
Hoping thus to soothe my solitary murmur.
近郭野趣深,暗含对城市与自然空间周期的体察。
秋日探访开福寺,领略郊野幽深之趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理