湘中十七门,层层居中央。
经营自何代,传是汉定王。
穷力致远士,侧身思咸阳。
地褊乃后绝,炎灵久无光。
今非昔所望,林麓深青苍。
歌舞来其上,军营在其旁。
国人记本始,祠典修烝尝。
嘉节近楚俗,羁怀渺湖乡。
野菊岂不采,含英待秋霜。
风骚企高调,登览独成章。
湘中十七门,层层居中央。
经营自何代,传是汉定王。
穷力致远士,侧身思咸阳。
地褊乃后绝,炎灵久无光。
今非昔所望,林麓深青苍。
歌舞来其上,军营在其旁。
国人记本始,祠典修烝尝。
嘉节近楚俗,羁怀渺湖乡。
野菊岂不采,含英待秋霜。
风骚企高调,登览独成章。
湘中之地有十七座城门,
层层叠叠,居于中央。
这宏伟的工程始于哪个朝代?
相传是汉代定王所建。
他竭尽全力招揽远方的贤士,
侧身思念着都城咸阳。
地域狭小导致后世断绝,
汉朝的王气久已黯淡无光。
今日景象已非昔日所望,
山林深处一片青翠苍茫。
曾有歌舞在此台上演,
军营就驻扎在它的旁边。
国中之人记得最初的起源,
按照祠典进行祭祀的仪式。
美好的节庆接近楚地的风俗,
我这羁旅之怀渺然思念湖乡。
野外的菊花怎能不去采摘?
它含着花蕾等待秋霜的降临。
我追慕《风》《骚》的高雅格调,
登高览胜,独自写成此篇诗章。
Seventeen gates in Xiang's heartland stand,
Tier upon tier, they hold the central land.
From which age did this grand design commence?
They say it was the Prince of Han's defense.
He strained his might to gather distant sages,
And turned his thoughts to Xianyang's bygone stages.
The narrow ground brought later lines to cease,
The fiery spirit long has lost its peace.
Now is not what the ancients hoped to see,
The forest's edge is deep in verdancy.
Song and dance once graced this lofty height,
While military camps stood close in sight.
The people keep the memory of the start,
And rites are held with sacrificial art.
The festive days near Chu's old custom lie,
My traveler's heart yearns for the lake's vast sky.
Would I not pluck the wild chrysanthemum's bloom?
It holds its grace, awaiting autumn's gloom.
I strive for lofty tunes of wind and song,
And climbing here, I make my verse belong.
从空间布局审视历史权力中心的治理结构
登临定王台俯瞰湘中城池层叠的壮阔气象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理