临春阁下花蒙茸,雕阑玉树沉香风。
君玉酣醉眠未起,满床明月鲛绡红。
罗襦学士文章女,碧叶黄鹂呈好语。
可怜日暮秋雨来,惊散一庭金翠羽。
朱门流水自徘徊,井桐花落无人知。
江南梦断鴈不飞,空城夜夜乌鸦啼。
临春阁下花蒙茸,雕阑玉树沉香风。
君玉酣醉眠未起,满床明月鲛绡红。
罗襦学士文章女,碧叶黄鹂呈好语。
可怜日暮秋雨来,惊散一庭金翠羽。
朱门流水自徘徊,井桐花落无人知。
江南梦断鴈不飞,空城夜夜乌鸦啼。
临春阁下花草繁盛茂密,
雕花的栏杆和玉树沉浸在沉香的香风里。
君王畅饮大醉还未醒来,
满床明亮的月光映照着鲜红的鲛绡帐。
身着罗襦的学士是位才女,
像碧叶间的黄鹂发出美妙的话语。
可怜黄昏时分秋雨袭来,
惊散了满庭金翠色的鸟羽。
朱红大门前流水独自徘徊,
井边梧桐花落无人知晓。
江南的梦已断,大雁不再飞来,
空荡的城池夜夜只有乌鸦啼叫。
Beneath the Linchun Pavilion, flowers grow thick and deep,
Carved rails and jade trees in the fragrant breeze of aloeswood sleep.
The lord, in drunken stupor, still lies in slumber's keep,
His bed bathed in bright moonlight, on crimson silk from the deep.
The scholar in silk robes, a lady of literary grace,
Like green leaves and orioles, her lovely words find their place.
Alas, as dusk descends, the autumn rain draws near,
Startling the courtyard's golden, emerald plumes to flee in fear.
By the vermilion gate, the flowing water idly strays,
The paulownia blossoms fall by the well, unseen for days.
South of the river, dreams are broken, wild geese no longer fly,
The empty city hears but crows' cries under the nightly sky.
沉香玉树隐喻权力结构的审美认同。
描写临春阁中花木繁茂、玉树沉香,展现宫廷奢华。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理