携家隠青山,青山不我留。
遣我出山去,再拜辞丹丘。
王命急星火,驾言促西游。
朝游白云城,暮宿黄花洲。
佳人牵我衣,挽断不回头。
路傍立樵叟,问我何所求。
长安美少年,气概凌清秋。
鸾台与凤阁,一一皆俊游。
掉臂尔欲往,独不愧且羞。
此言真吾药,口讷不易酬。
我本麋鹿性,直与山林投。
云何就冷局,岁月空悠悠。
愿公看我还,长歌赋归休。
携家隠青山,青山不我留。
遣我出山去,再拜辞丹丘。
王命急星火,驾言促西游。
朝游白云城,暮宿黄花洲。
佳人牵我衣,挽断不回头。
路傍立樵叟,问我何所求。
长安美少年,气概凌清秋。
鸾台与凤阁,一一皆俊游。
掉臂尔欲往,独不愧且羞。
此言真吾药,口讷不易酬。
我本麋鹿性,直与山林投。
云何就冷局,岁月空悠悠。
愿公看我还,长歌赋归休。
我携带家眷隐居在青山,
青山却不肯将我收留。
它遣送我离开山林而去,
我再次拜别那丹丘仙境。
君王的命令急如星火,
我驾车言语催促着西行游历。
早晨漫游在白云缭绕的城邑,
傍晚投宿于黄花遍地的沙洲。
有佳人牵拉着我的衣襟,
我扯断衣襟也不回头。
路旁站立着一位砍柴的老翁,
他问我究竟在追求什么。
长安城那些美好的少年,
气概凌云直冲清秋的高空。
鸾台与凤阁那些显贵官署,
一一都是才俊们交游之地。
你甩动胳膊想要前往,
难道独自不感到惭愧羞耻吗?
这番话真是医治我的良药,
可我口舌笨拙难以应答酬谢。
我本是麋鹿般散漫的性情,
生来就与山林相投合。
为何要屈就于清冷的官署,
让岁月徒然地悠悠流逝?
但愿您能看到我归还山林,
长声歌咏,写下归隐休憩的诗篇。
I took my family to hide in the green hills,
But the green hills would not keep me.
They sent me forth from the mountains,
And I bowed in farewell to the cinnabar mound.
The king's command is urgent as shooting stars,
I harness my words and hasten a westward journey.
At dawn I roam the city of white clouds,
By dusk I lodge on the isle of yellow flowers.
A fair one tugs at my robe,
I break free and do not turn my head.
By the roadside stands an old woodcutter,
He asks me what it is I seek.
The fine youths of Chang'an,
Their spirit towers over the clear autumn.
The Luan Terrace and the Phoenix Pavilion,
Each and every one is a place for brilliant wanderers.
You shake your arms, wishing to go there,
Do you not feel shame and disgrace alone?
These words are truly my medicine,
But my tongue is clumsy and hard to repay.
My nature is that of a wild deer,
Straightaway it belongs with the mountain woods.
Why then submit to a cold, minor post,
While the years and months pass in vain, so vast?
I hope, my lord, you see me return,
Singing long, composing of retirement and rest.
青山不留隐喻个体与环境的认同困境。
诗人欲携家隐居青山,却感到青山不留人的惆怅。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理