元颂颜书□□□,好风吹我过三吾。
倚空□□烟云□,□古兴亡草木枯。
读尽□□留□□,□□□□较锱铢。
元颂颜书□□□,好风吹我过三吾。
倚空□□烟云□,□古兴亡草木枯。
读尽□□留□□,□□□□较锱铢。
元颂碑文与颜真卿的书法,虽已残缺,依然留存。
一阵好风吹送我经过三吾之地。
倚靠着空旷的崖壁,烟云飘渺,景象空茫。
纵观古今兴亡,草木都已枯萎。
我已读完所有残留的文字。
细细地比较、斟酌着其中的分量。
The Yuan ode and Yan's calligraphy, though incomplete, remain.
A fair wind carries me past the Three Wu.
Leaning against the sky, mist and clouds drift, a void scene.
Through ancient rise and fall, grass and trees have withered.
I've read all that's left, the lingering traces.
To weigh them minutely, word by word.
历史文本是构建集体认同的关键治理资源。
诗人途经浯溪,追怀元结颂文与颜真卿书法,在历史遗迹前心生感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理