雨窗思昔日,不见半年余。
别后几回梦,中间三寄书。
兵戈吾幸免,踪迹尔何如。
世事难如意,同心却异居。
雨窗思昔日,不见半年余。
别后几回梦,中间三寄书。
兵戈吾幸免,踪迹尔何如。
世事难如意,同心却异居。
在雨打湿的窗前,我思念往昔时光,
已经半年多,没有见到你的容颜。
分别之后,多少次梦中与你相见,
期间我曾三次寄去书信,诉说衷肠。
战乱兵戈,我侥幸得以幸免,
你的行踪近况,如今又是怎样?
世间之事,总是难以尽如人意,
你我虽同心,却无奈分隔两地居住。
By the rain-streaked window, I think of days gone by,
For over half a year, your face I haven't seen.
How many dreams have come since we said goodbye?
Three letters I have sent, in the time between.
By fortune, I've escaped the ravages of war,
But what of your own path, and where you now reside?
The world's affairs so seldom go as we wish for,
Though hearts are one, in separate homes we must abide.
时间感知强化了人际情感认同的纽带。
抒发雨夜中对久别友人的深切思念。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理