匹马飘然似转蓬,一年两度过湘东。
襟间润带黄梅雨,枕上凉生苦楝风。
亟亟穷途将底用,区区苟禄有何功。
输他燕坐长厅老,默对浓香丈室中。
匹马飘然似转蓬,一年两度过湘东。
襟间润带黄梅雨,枕上凉生苦楝风。
亟亟穷途将底用,区区苟禄有何功。
输他燕坐长厅老,默对浓香丈室中。
一匹马飘然远行,如同随风飘转的蓬草,
一年之中两次渡过湘江以东。
衣襟间沾染着黄梅时节湿润的雨水,
枕席上生出苦楝树吹来的凉爽秋风。
急切地奔走于困顿路途,终究有何用处?
区区一点微薄俸禄,又有什么功劳可言?
不如那位在长厅静坐修行的年老禅师,
在香气浓郁的方丈室中,默然相对。
A lone horse drifts like tumbleweed, free and light,
Twice in a year I cross the east of Xiang, in flight.
My lapel dampened by the mellow rains of spring,
Upon the pillow, cool wind from the chinaberry trees does bring.
What use is there in rushing down a road so poor and bleak?
What merit lies in clinging to a meager salary, so weak?
I envy him who sits in meditation, old and serene,
In his fragrant chamber, silent, in a world unseen.
飘泊生涯揭示人生周期的无常。
描写诗人如转蓬般漂泊,一年两度经过湘东的羁旅情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理