吾嗤彼云士,努力事诗妍。
竟日搜枯肠,抽黄对白间。
尔何无达观,跼促自缚缠。
不见渊明陶,有诗累百篇。
要以写吾心,出语如流泉。
采菊见南山,得句于悠然。
少陵动感慨,忠义胆所宣。
有时心境夷,亦复轻翩翩。
纤纤白云闲,无心游日边。
风石激而奇,奔迸生云烟。
讵以天然态,而事斧凿镌。
陶尔一觞酒,警尔心地偏。
少焉明月上,高挂西山巅。
听我曳杖歌,金石声撼天。
吾嗤彼云士,努力事诗妍。
竟日搜枯肠,抽黄对白间。
尔何无达观,跼促自缚缠。
不见渊明陶,有诗累百篇。
要以写吾心,出语如流泉。
采菊见南山,得句于悠然。
少陵动感慨,忠义胆所宣。
有时心境夷,亦复轻翩翩。
纤纤白云闲,无心游日边。
风石激而奇,奔迸生云烟。
讵以天然态,而事斧凿镌。
陶尔一觞酒,警尔心地偏。
少焉明月上,高挂西山巅。
听我曳杖歌,金石声撼天。
我嗤笑那些所谓的文人,
努力追求诗句的工巧妍丽。
整日搜刮枯竭的思绪,
在堆砌辞藻、讲究对仗间耗费心力。
你为何没有通达的观照,
局促不安,自我束缚纠缠?
难道没看见陶渊明,
他写下数百篇诗作。
只为抒写自己的内心,
出语如流淌的泉水般自然。
采菊时望见南山,
在悠然自得中获得诗句。
杜甫常生发感慨,
忠肝义胆得以抒发。
有时心境平和恬淡,
诗句也变得轻快飘逸。
如纤纤白云悠闲自在,
无心漫游到日边。
风与岩石激荡产生奇景,
奔涌迸发如云烟生成。
怎能以天然本真的状态,
去从事斧凿雕刻般的苦吟?
请你喝一杯酒,
警醒你内心的偏执。
稍过片刻明月升起,
高高悬挂在西山之巅。
听我拄着手杖吟唱,
歌声如金石般铿锵震天。
I laugh at those so-called scholars of our time,
Who strive with effort to make their verses rhyme.
All day they rack their brains, exhausted and dry,
Matching yellow against white, in trivial wordplay they lie.
Why lack you such a broad and liberated view,
Confined and bound by self-imposed limits anew?
Have you not seen Tao Yuanming, serene and free,
Who wrote a hundred poems with effortless glee?
His aim was to express what his heart did feel,
His words flowed out like a spring, genuine and real.
Picking chrysanthemums, he saw the southern hill,
And found his lines in a state of mind tranquil.
Du Fu, moved by deep feeling, would often sigh,
His loyalty and righteousness from his gall did fly.
Sometimes when the mind's landscape is calm and even,
The verse too becomes light, as if by heaven given.
Like slender white clouds drifting in leisure,
Mindlessly wandering by the sun at their pleasure.
Wind and rocks clash, creating wonders strange,
Gushing forth, clouds and mists in verse arrange.
How can one, with such natural grace endowed,
Engage in axe and chisel, carving verses loud?
I offer you a cup of wine, to alert your mind,
Lest your heart's inclination be too confined.
Soon the bright moon rises, climbing up on high,
Hanging atop the western peak in the sky.
Listen to my song, sung with a staff in hand,
Its sound like metal and stone, shaking the land.
从认同视角,批判形式主义偏离诗之本质。
讥讽某些士人只追求诗句表面妍丽。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理