山行

作者: 赵立(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
赵立作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

爱杀潇湘境,山行知几重。

ài shā xiāo xiāng jǐng, shān xíng zhī jǐ chóng。

ㄞˋ ㄕㄚ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄥˇ, ㄕㄢ ㄒㄧㄥˊ ㄓ ㄐㄧˇ ㄔㄨㄥˊ。

风清秋思重,云淡晓阴浓。

fēng qīng qiū sī zhòng, yún dàn xiǎo yīn nóng。

ㄈㄥ ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄡ ㄙ ㄓㄨㄥˋ, ㄩㄣˊ ㄉㄢˋ ㄒㄧㄠˇ ㄧㄣ ㄋㄨㄥˊ。

隔水时呼艇,经崖自策筇。

gé shuǐ shí hū tǐng, jīng yá zì cè qióng。

ㄍㄜˊ ㄕㄨㄟˇ ㄕˊ ㄏㄨ ㄊㄧㄥˇ, ㄐㄧㄥ ㄧㄚˊ ㄗˋ ㄘㄜˋ ㄑㄩㄥˊ。

岩扃聊问讯,把酒欠从容。

yán jiōng liáo wèn xùn, bǎ jiǔ qiàn cóng róng。

ㄧㄢˊ ㄐㄩㄥ ㄌㄧㄠˊ ㄨㄣˋ ㄒㄩㄣˋ, ㄅㄚˇ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧㄢˋ ㄘㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ。

白话文翻译

我深深喜爱这潇湘一带的景致,

在山中行走,不知翻越了多少重山峦。

秋风清爽,却加重了秋日的思绪,

晨云淡薄,却使拂晓的阴翳更显浓重。

隔着溪水,不时呼唤小船摆渡,

经过山崖,自己拄着竹杖攀登。

对着岩壁上的门户,姑且敲门问路,

手持酒杯,却欠缺一份从容闲适的心情。

英文翻译

I'm utterly charmed by this Xiao-Xiang land;

How many folds of mountains on my way?

The clear breeze deepens autumn thoughts so grand;

The pale clouds thicken shades of break of day.

Across the stream, I hail a boat now and then;

Along the cliff, I tap my cane again.

I knock at the rock gate to ask my way;

I hold my cup but can't at leisure stay.

深度解构

对潇湘境地的热爱,源于对自然美学的深度认同。

诗意解析

诗意概括

诗人沉醉于潇湘山水之美,在重重山行中体悟自然之趣。

《山行》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 欣喜 · 豪迈 · 恬淡

意象: · 潇湘 ·

语气: 雄浑 · 抒情 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

赵立生平简介

赵立,其生卒年、籍贯及活跃时期均不详,在现存古代文学史料中记载极少。其作品《山行》、《飞狐》、《山谷碑》等亦未见广泛流传,在文学史上属于较为冷门的文人。

浏览赵立全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理