丽谯岧峣壮城关,万里关河归目睫。
雨余渔钓玉奁开,烟生芙蓉翠屏列。
吴头楚尾二十秋,满耳弦歌声未绝。
不才滥缀鸳鹭行,夜梦时还许归谒。
萧晨振策来翠微,母怜吾儿倍怡悦。
昔偕汝父居是邦,旧事辛苦为儿话。
星星鹤发簪霞冠,笑者朱衣拥金节。
一门和气皆君恩,恩与天同酬未得。
生平区区忠孝心,岁晚愿为松与柏。
可怜清赏属登临,风景不殊人事别。
徘徊徙倚十二阑,啸声吹上梅梢月。
丽谯岧峣壮城关,万里关河归目睫。
雨余渔钓玉奁开,烟生芙蓉翠屏列。
吴头楚尾二十秋,满耳弦歌声未绝。
不才滥缀鸳鹭行,夜梦时还许归谒。
萧晨振策来翠微,母怜吾儿倍怡悦。
昔偕汝父居是邦,旧事辛苦为儿话。
星星鹤发簪霞冠,笑者朱衣拥金节。
一门和气皆君恩,恩与天同酬未得。
生平区区忠孝心,岁晚愿为松与柏。
可怜清赏属登临,风景不殊人事别。
徘徊徙倚十二阑,啸声吹上梅梢月。
华美的高楼巍峨耸立,使城关显得雄壮;
万里关河,尽收眼底。
雨后垂钓,湖面如打开的玉镜匣;
烟霭从荷花中升起,像排列的翠绿屏风。
在吴头楚尾之地已度过二十个秋天,
满耳丝竹歌声至今未曾断绝。
我无才却滥竽充数位列朝班,
夜间的梦境里时常还被允许归家拜谒。
清冷的早晨,我策马来到青翠的山间,
母亲怜爱她的儿子,倍感喜悦。
她曾与你父亲一同居住在这地方,
将旧日的辛苦往事细细说给儿听。
她星星点点的白发上簪着云霞般的冠饰,
身着朱衣含笑,手持金色的符节。
一家的和睦气象都是君王的恩典,
恩德如同天高,尚未能报答。
我生平这微小的忠孝之心,
晚年愿化作松柏般坚贞。
可惜这登临赏景的雅兴终将过去,
风景依旧,而人事已非。
我在十二曲栏杆旁徘徊流连,
一声长啸,吹向那梅梢上的明月。
The splendid tower soars, a majestic city gate;
A thousand miles of passes and rivers lie before my eyes.
After rain, fishing boats dot the jade-mirror lake, wide and great,
Mist rises from lotus blooms, emerald screens in guise.
Twenty autumns have passed in the land of Wu and Chu,
My ears are still filled with endless music and song.
Though unworthy, I joined the ranks of the noble crew,
Yet in night dreams, I'm allowed to return where I belong.
At dawn, I stride my horse to the verdant hillside,
My mother, seeing her son, is doubly overjoyed.
She recalls the old days when with your father here we'd reside,
And tells me of past hardships, a story she deployed.
Her starry white hair is pinned with a rosy-cloud crown,
Laughing in crimson robe, holding a golden staff, she's known.
The harmony of our house is all due to the sovereign's renown,
A grace vast as heaven's, yet to be fully shown.
All my life, my humble heart has been loyal and filial,
In late years, I wish to be like the pine and cypress, steadfast.
Alas, the pure joy of climbing high is ephemeral,
The scenery remains, but human affairs have passed.
I linger and lean on the twelve railings, back and forth I sway,
My whistling breath blows up to the moon atop the plum tree's spray.
登高望远体现对治理疆域的空间认知。
描绘秋浦楼高耸壮丽,登楼可极目万里关河的景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理