他乡桃李为谁栽,逗晓轻红带露开。
一夜风姨妒颜色,落花无数点苍苔。
他乡桃李为谁栽,逗晓轻红带露开。
一夜风姨妒颜色,落花无数点苍苔。
异乡的桃树李树是为谁而栽种?
拂晓时分,浅红的花朵带着露水轻轻绽放。
一夜之间,风神嫉妒了它们娇艳的颜色,
无数的落花点点洒落在苍翠的苔藓上。
In a foreign land, for whom are these peach and plum trees planted?
At dawn's first light, their delicate red blooms open, adorned with dew.
Overnight, the Wind Goddess grew jealous of their radiant hue,
Countless fallen petals now speckle the dark green moss below.
异乡的桃李,触发对身份认同的周期性思考。
客居他乡,见桃李花开,不知为谁而绽,引发身世之感。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理