匹马飘然似转蓬,一年两度过湘东。
襟裙润带黄梅雨,枕簟凉生若楝风。
急急穷途将底用,区区苟禄有何功。
输他燕坐长厅老,点对浓香丈室中。
匹马飘然似转蓬,一年两度过湘东。
襟裙润带黄梅雨,枕簟凉生若楝风。
急急穷途将底用,区区苟禄有何功。
输他燕坐长厅老,点对浓香丈室中。
一匹马孤独飘荡,如同随风飘转的蓬草,
一年之中,我两次经过这湘东之地。
衣襟和裙摆都被黄梅时节的雨水沾湿,
枕席间生出凉意,那是苦楝树吹来的风。
在这困窘的旅途上匆匆奔走,究竟有何用处?
贪恋这微薄的俸禄,又有什么功绩可言?
真比不上那位在长厅中静坐的老僧,
他在香气缭绕的方丈室内,安然对坐。
A lone horse drifts like tumbleweed, free and light,
Twice in a year I cross the east of Xiang, in flight.
My robe is dampened by the plum rain's ceaseless pour,
My mat grows cool with wind from the chinaberry's core.
What use is haste on this poor, endless road I tread?
What merit lies in this petty post I hold for bread?
I envy him who sits serene in the hall, old and wise,
Amidst the dense incense, in his chamber of modest size.
映射个体在历史周期中的流动与身份认同困境。
刻画诗人如飞蓬般漂泊不定、频繁奔波的羁旅生涯。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理