鬓髭渐渐长霜茎,老听山中雀唳声。
九死得生尤可重,百年几日更多营。
自参梵夹机心息,专食藜羹胃气清。
检点依然魔障在,草堂钓艇未忘情。
鬓髭渐渐长霜茎,老听山中雀唳声。
九死得生尤可重,百年几日更多营。
自参梵夹机心息,专食藜羹胃气清。
检点依然魔障在,草堂钓艇未忘情。
鬓角和胡须渐渐长出了如霜的茎秆,
年老时在山中听着雀鸟凄厉的鸣叫声。
历经九死一生后,生存下来尤为可贵,
人生百年能有几日,却还要更多营求?
自从参悟佛经之后,机巧之心便停息了,
专吃藜草做的羹汤,胃气也变得清爽。
检点自身,发现魔障依然存在,
那草堂和钓艇,终究未能忘怀。
My beard and temples gradually grow frosty stems,
Old, I listen to the mountain sparrows' piercing cries.
Surviving nine deaths, life feels even more precious,
In a hundred years, how few days are there for more schemes?
Having studied Buddhist texts, my scheming heart finds rest,
Sustained on simple broth, my stomach's energy clears.
Yet upon reflection, worldly hindrances remain,
My thatched hut and fishing boat—still not free from cares.
身体衰老引发对生命周期的深刻认知。
描绘鬓须渐白,在山中听闻鸟鸣,感慨年华老去。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理