今年至日还为客,堕我侵寻老境中。
照影不堪诗鬓秃,向人无复酒颜红。
石田茅屋乡关异,官柳野梅时序同。
试问一廛何所直,苦令飘泊困西东。
今年至日还为客,堕我侵寻老境中。
照影不堪诗鬓秃,向人无复酒颜红。
石田茅屋乡关异,官柳野梅时序同。
试问一廛何所直,苦令飘泊困西东。
今年冬至日,我依然客居他乡,
使我沉沦渐入老迈的境况。
照影自怜,不堪面对诗人稀疏的鬓发,
在人前,也不再复有酒后的红润面颊。
石田茅屋,故乡关山已觉迥异,
官柳野梅,时节序次却仍相同。
试问一椽茅屋能值几何?
偏教我漂泊困顿,辗转西东。
This year's Winter Solstice finds me still a wanderer, guest,
Plunging me deeper into the realm of aging, unrest.
I cannot bear to see my poet's thinning hair in reflection,
No longer do I show a flushed face from wine in others' detection.
Stone-field thatched hut—my homeland seems so far and strange,
Official willows, wild plums—the season's change remains the same.
I ask, what is the worth of a simple hut, a single space?
Bitter fate forces me to drift, trapped between west and east, with no fixed place.
在时间节点的治理失序中,诗人对自我认同产生了深切焦虑。
诗人于冬至日仍漂泊为客,感叹年华老去、人生境遇的无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理