道人急打五更钟,窗外悲风正吼松。
归梦不须惊久客,骤寒便欲作初冬。
道人急打五更钟,窗外悲风正吼松。
归梦不须惊久客,骤寒便欲作初冬。
道人急切地敲响了五更的钟声,
窗外,悲凉的风正呼啸着吹过松林。
归乡的梦境啊,不必惊扰这久居他乡的客子,
骤然的寒意,便预示着初冬即将来临。
The Taoist hastens to strike the fifth-watch bell,
Outside the window, mournful winds roar through the pines.
Do not startle the long-time traveler from his homeward dream,
For the sudden chill foretells the early winter's signs.
时间治理下的孤独体验,凸显个体与环境的张力。
描绘深夜道院钟声与风吼松涛的孤寂景象
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理