长江滚滚来无尽,顺流逆挽纷成阵。
谁令转侧入漕河,舟似凫鹥亦难进。
长江漕河唇齿间,去留异态空浩叹。
孰能稍激长江水,顾使漕河舟亦起。
长江滚滚来无尽,顺流逆挽纷成阵。
谁令转侧入漕河,舟似凫鹥亦难进。
长江漕河唇齿间,去留异态空浩叹。
孰能稍激长江水,顾使漕河舟亦起。
长江滚滚而来,没有尽头,
顺流而下与逆流而上的船只纷乱地排成阵势。
是谁让它转折流入漕河,
使得船只即便像水鸟般轻巧也难以行进。
长江与漕河紧密相连,如同唇齿相依,
离去与停留的境况不同,只能徒然发出浩叹。
谁能稍稍激荡长江之水,
从而让漕河里的船只也能随之起航?
The Yangtze River rolls on, endless and vast,
Downstream and upstream, boats form a motley array.
Who made it turn and wind into the canal?
Where even duck-like boats can hardly make their way.
Between the Yangtze and the canal, close as lips and teeth,
Departing and staying differ, leaving sighs in vain.
Who could stir the Yangtze's waters just a little,
So that boats in the canal might also rise again?
长江的永恒流动隐喻着历史发展的宏大周期。
咏叹长江奔流不息与舟船行旅的艰难。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理