早岁耽诗老不工,但余多难似诗穷。
忽来数纸丁宁甚,恍忆他时缱绻同。
幕府十年公勿厌,风霜满面我思东。
几因江发蛮夷涨,欲问渔翁借短篷。
早岁耽诗老不工,但余多难似诗穷。
忽来数纸丁宁甚,恍忆他时缱绻同。
幕府十年公勿厌,风霜满面我思东。
几因江发蛮夷涨,欲问渔翁借短篷。
早年沉迷于诗歌,到老诗艺也未精工,
只剩下诸多磨难,好似诗途困厄无穷。
忽然收到数页书信,叮嘱得如此恳切,
恍惚忆起往昔,我们情意缠绵的岁月。
在幕府任职十年,望您不要感到厌烦,
我满面风霜,心中思念着东归故园。
多少次因为蛮夷之地江水泛滥,
真想向渔翁借一顶短小的船篷渡岸。
In early years obsessed with verse, old age finds no skill refined,
Only hardships remain, as if poetry's poverty were designed.
Suddenly come several pages, earnest and full of care,
Vaguely recalling past times of tender affection we'd share.
A decade in the office, sir, may you not find it drear,
My face weathered by wind and frost, I long for the east, my dear.
How often, as southern rivers swell with the barbarian tide,
I wish to borrow a short awning from the fisherman's side.
诗艺与人生困境的叠加,构成了命运的双重周期。
早年沉醉诗歌却未臻工巧,老来多难如同诗道之穷。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理