宝气疑犹在,诸公盛得名。
新知虽可乐,旧恨卒难平。
我句野无格,君诗工莫评。
青钱宜妙选,墨绶盍迟行。
宝气疑犹在,诸公盛得名。
新知虽可乐,旧恨卒难平。
我句野无格,君诗工莫评。
青钱宜妙选,墨绶盍迟行。
宝物般的气韵似乎依然留存,
诸位公卿都已获得了显赫的名声。
新结交的朋友虽然令人愉快,
但旧日的遗憾终究难以抚平。
我的诗句粗野没有法度,
您的诗作精妙无法评说。
您如同上好的青钱,适合被妙选任用,
为何还迟疑不行,不去接受那墨绶官印呢?
The aura of treasure seems still to linger here,
While all you lords have won a name renowned and clear.
Though new-found friends indeed can bring a joyful tide,
The ancient grudge within, in the end, is hard to hide.
My rustic lines lack any proper style or grace,
Your artful verse defies all judgment, time, and place.
Like fine coins, you should choose a post both rare and bright;
Why tarry then, and slow the sash of office's flight?
借物咏史,揭示人才评价中的认同构建问题。
借古物寄寓对人才凋零的感慨,暗含对当世名士虚名的微讽。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理