冥冥十日雨,不见海棠梨。
霁色晨初上,禽声乐可知。
春衣犹故褐,薄饭祇朝虀。
自信端如此,流行任所之。
冥冥十日雨,不见海棠梨。
霁色晨初上,禽声乐可知。
春衣犹故褐,薄饭祇朝虀。
自信端如此,流行任所之。
连绵阴雨下了整整十天,
看不见海棠花和梨花的身影。
清晨时分,晴朗的天色刚刚显现,
鸟儿的欢叫声清晰可闻。
春天的衣衫依旧是往日的粗布衣,
简单的饭食只有早晨的腌菜。
我坚信自己的心志就是如此坚定,
任凭世事变幻,随它去吧。
For ten days, the rain has been dark and dense,
No sight of pear blossoms or crabapple trees.
At dawn, the clearing sky begins to ascend,
The birds' joyful songs are easy to perceive.
My spring robe remains the same coarse cloth of old,
My meager meal is but pickles for the morn.
I trust my heart is steadfast, just as it's told,
Let fortune flow wherever it is borne.
物候延迟反映了自然周期与人类期待的博弈。
连阴雨后对晴日的期盼与对花事的关切。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理