启户犹飞雪,披衣忽报晴。
慵为踞炉坐,喜作出门行。
草冻袍争色,梅残玉堕英。
未能忧旱苦,聊复快诗情。
启户犹飞雪,披衣忽报晴。
慵为踞炉坐,喜作出门行。
草冻袍争色,梅残玉堕英。
未能忧旱苦,聊复快诗情。
打开门,雪花仍在飞舞;
披上衣服,忽然有人告知天已放晴。
慵懒地不想靠近火炉坐着,
却欣喜地决定出门走走。
枯草冻结,与衣袍争抢着颜色;
梅花凋残,如玉般的花瓣坠落。
虽然还不能为旱情忧虑,
姑且让诗情快意一番。
Opening the door, I find snow still flying;
Throwing on clothes, I'm told the sky's clearing.
Too lazy to sit by the stove, I stay;
But glad to step out, I go on my way.
Grass, frozen, vies with my robe in hue;
Plum blossoms fall like jade, a fading view.
Though drought's distress I cannot yet dispel,
My poetic joy will for a while swell.
天气骤变暗含自然与人事的周期规律。
通过开门见雪、披衣报晴的细节,捕捉雪后初晴的瞬间喜悦与自然变化。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理