陈君作斋舍,谥之以虚白。
惟虚白故生,此义无二说。
人言庄周愚,我爱庄周达。
东坡老仙翁,出语世津筏。
亦尝为虚白,是乃道所集。
庄苏一等人,夫子盖三益。
惟虚定何虚,而室又何室。
是取此蘧庐,而谓无一物。
鉴明尘垢去,水静鬓眉出。
是中可观妙,无但充游息。
何当过夫君,相与以终日。
宾主两嗒焉,不言而目击。
陈君作斋舍,谥之以虚白。
惟虚白故生,此义无二说。
人言庄周愚,我爱庄周达。
东坡老仙翁,出语世津筏。
亦尝为虚白,是乃道所集。
庄苏一等人,夫子盖三益。
惟虚定何虚,而室又何室。
是取此蘧庐,而谓无一物。
鉴明尘垢去,水静鬓眉出。
是中可观妙,无但充游息。
何当过夫君,相与以终日。
宾主两嗒焉,不言而目击。
陈君建造了他的书斋,用'虚白'二字来命名它。
唯有虚与白才能化生万物——这个道理没有第二种解释。
人们说庄周愚钝,我却喜爱庄周的豁达通透。
东坡老先生,他的言论是世间的渡船。
他也曾论及'虚白',这正是道所汇聚之处。
庄子与苏东坡是一类人,而您(夫子)可算是第三位益友。
这'虚'究竟是怎样的虚?这'室'又是怎样的室?
是取这暂时的居所,却说其中空无一物。
镜子明亮则尘垢离去,水面平静则须眉映现。
在这里可以观照玄妙,不只是用来游憩歇息。
何时能去拜访您,与您共度整日时光?
宾主双方都静默无言,无需言语,仅以目光相触领会。
Master Chen built his study hall, and named it 'Empty Whiteness'.
Only emptiness and whiteness give birth—this truth admits no second interpretation.
People say Zhuang Zhou was foolish, but I admire his profound understanding.
The old immortal Dongpo, his words are a ferry for the world.
He also spoke of 'Empty Whiteness', which is where the Dao gathers.
Zhuangzi and Su Shi are of one kind; you, Master, are the third who benefits.
What emptiness is this emptiness? And what room is this room?
It takes this temporary lodging and claims it holds not a single thing.
When a mirror is clear, dust and grime depart; when water is still, beard and brows appear.
Herein one may perceive the subtle, not merely use it for rest and wandering.
When shall I visit you, Master, to spend the day together?
Host and guest both fall silent, communicating without words, meeting eye to eye.
以“虚白”为心灵治理的空间,追求内在秩序的清明。
为书斋题名“虚白”,寄托心境澄明、返璞归真的精神追求。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理