溪枫一萧瑟,溪柳四缤纷。
年事有如此,吾生何足云。
登高欠能赋,有感在斯文。
欲向洲前问,哀音不可闻。
溪枫一萧瑟,溪柳四缤纷。
年事有如此,吾生何足云。
登高欠能赋,有感在斯文。
欲向洲前问,哀音不可闻。
溪边的枫树一片萧瑟,
溪边的柳树四处缤纷。
年光世事竟到了这般地步,
我这一生还有什么值得称道?
登高望远,却欠缺赋诗之才,
心中的感慨都寄托在这篇文章里。
本想向江洲前探问,
但那哀伤的声音已无法听闻。
The creek maples, once lush, now rustle in desolation,
The creek willows, all around, flutter in colorful profusion.
The year's affairs have come to such a state,
What is there of my life worth speaking of?
I climb the heights, yet lack the gift to compose a verse,
But feelings stirred reside within this very text.
I wish to ask the islet ahead,
Yet its mournful tune remains beyond my hearing.
自然物象的对比呈现生命周期的盛衰与共在。
描绘溪边枫柳的秋景,萧瑟与缤纷对比,暗含时光流逝之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理