川原泥滑汰,山岭石麤疏。
经历虽云恶,驰驱不暇徐。
逢人询野寺,对宿祗村墟。
薄莫须安止,平明议所如。
川原泥滑汰,山岭石麤疏。
经历虽云恶,驰驱不暇徐。
逢人询野寺,对宿祗村墟。
薄莫须安止,平明议所如。
川原上泥泞滑溜,
山岭间石头粗糙稀疏。
经历虽然堪称恶劣,
驱驰前行却无暇缓慢。
逢人便打听野外的寺庙,
对着投宿处,只见荒村墟落。
薄暮时分必须安顿下来,
天亮时再商议去向何方。
Muddy and slippery are plain and stream;
Rough and sparse the stones on the mountain, it seems.
Though the journey is said to be harsh and drear,
I hasten on, with no leisure to slow or veer.
I ask a passer-by about a temple in the wild;
For lodging, I face but a village, meek and mild.
As dusk falls, I must find a place to rest;
At dawn, we'll discuss where to go next.
泥泞与粗疏的地貌,是对旅途艰难环境的直接治理挑战。
描写雨后川原泥泞、山岭石疏的崎岖路途与自然状态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理