我居田野间,籴米如赁佣。
晴天得晒暴,雨日还燎烘。
昼役薪水事,故尝多夜舂。
簸之有余谷,再以瓶罍充。
时时付手碓,玉粒胜腐红。
三年食官仓,尘土填腹胸。
归乃值岁歉,半菽了不供。
糊口于四方,指囷其谁逢。
啼号𫏐远耳,梦寐深有攻。
宦游竟何得,不如学为农。
水旱纵莫逃,穮蔉年会丰。
因闻村舂声,竟晓成𪡋喁。
我居田野间,籴米如赁佣。
晴天得晒暴,雨日还燎烘。
昼役薪水事,故尝多夜舂。
簸之有余谷,再以瓶罍充。
时时付手碓,玉粒胜腐红。
三年食官仓,尘土填腹胸。
归乃值岁歉,半菽了不供。
糊口于四方,指囷其谁逢。
啼号𫏐远耳,梦寐深有攻。
宦游竟何得,不如学为农。
水旱纵莫逃,穮蔉年会丰。
因闻村舂声,竟晓成𪡋喁。
我居住在田野乡间,
购买米粮如同雇佣帮工。
晴天得以晾晒谷物,
雨天还要烘烤取暖。
白天忙于打柴挑水的事务,
所以常常在夜晚舂米。
簸扬后还有剩余的谷粒,
再用瓶罐坛瓮装满。
时时亲手使用石碓舂捣,
如玉的米粒胜过陈腐发红的劣米。
三年间吃着官仓的粮食,
尘土仿佛填满了我的肚腹与胸膛。
归乡后正逢年成歉收,
连豆类杂粮都难以供应充足。
为糊口而奔走四方,
又有谁会指给我满仓的粮食?
啼哭号叫暂时远离耳边,
但在梦寐中却深深侵袭。
宦游到底得到了什幺?
不如学习务农为生。
水灾旱灾纵然无法逃避,
但勤于耘耨总会有丰年。
因为听到村中的舂米声,
直到天亮都在低声叹息议论。
I dwell in the fields and countryside,
Buying rice as if hiring a laborer.
On sunny days I get to dry and air it,
On rainy days I still warm and roast it.
Daytime chores of fetching water and firewood,
So often I pound rice at night.
Winnowing leaves surplus grains,
Then fill the bottles and jars again.
Often I hand it to the stone mortar,
Jade-like grains surpass rotten red.
Three years eating from the official granary,
Dust and dirt filled my belly and chest.
Returning, I met a year of poor harvest,
Half beans and peas barely sustain.
To make a living wandering the four directions,
Who would point to a full granary for me?
Cries and wails are temporarily distant to the ear,
But in dreams they deeply assail.
What gain is there in official travels after all?
Better to learn to be a farmer.
Floods and droughts may be unavoidable,
But diligent weeding and hoeing promise a year of plenty.
Thus hearing the village pounding sounds,
Until dawn I murmur and sigh.
米佣之喻揭示基层生计的治理现实。
描写乡野生活,以买米如雇工比喻,反映生计的艰辛与平凡。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理