夫子家齐政,夫人实并贤。
女能坚素节,儿亦嗣青编。
往日僧房寓,曾亲寿酒边。
吁嗟难重拜,奠哭亦无缘。
夫子家齐政,夫人实并贤。
女能坚素节,儿亦嗣青编。
往日僧房寓,曾亲寿酒边。
吁嗟难重拜,奠哭亦无缘。
她的丈夫治家有方,为政有道,
夫人贤惠,德行确实与他相配相高。
女儿能够坚守贞洁的节操,
儿子也继承了着书立说的家传风标。
往日我曾寄居在僧房,
那时还曾亲近,在她寿宴上举酒祝康。
唉,如今难以再次拜祭,
就连设奠痛哭的缘分也已失去。
Her husband governed home and state with grace,
And she, his virtuous partner, matched his pace.
Her daughter held her pure resolve so tight,
Her son inherited the scholarly light.
In days gone by, within a temple's room,
I once drew near, toasting her life in bloom.
Alas! I cannot bow before her shrine,
Nor mourn with tears, for fate denies this line.
家庭治理体现为夫妇协同的政治认同构建。
称颂沈夫人与夫子齐家治政,贤德并具。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理