月早昼氛在,月迟夜气澄。
秋毫细可数,乌鹊栖亦兴。
青山葬李白,苏门隠孙登。
吾老无逸气,颓然照鬅鬙。
月早昼氛在,月迟夜气澄。
秋毫细可数,乌鹊栖亦兴。
青山葬李白,苏门隠孙登。
吾老无逸气,颓然照鬅鬙。
月亮升起得早,白天的雾霭还未散尽;
月亮出现得迟,夜晚的空气已变得澄澈。
秋毫般细微的景物都清晰可数;
乌鹊或栖息或飞起,动静皆可见。
青山埋葬着狂放不羁的李白;
苏门山隐居着高士孙登。
我已年老,没有了超逸的豪情,
只是颓然地映照着我自己蓬乱的鬓发。
The moon rises early, veiled in the day's lingering haze;
The moon tarries, cleansed by the clarity of the night.
The finest autumn down can be counted in this gaze;
The magpies, settling or stirring, are bathed in light.
Green hills entomb the poet Li Bai, free and grand;
At Su Gate, Sun Deng lived as a hermit, alone.
I, aged, possess no soaring spirit in this land,
And listlessly reflect this dishevelled, weary tone.
通过现象认知揭示自然运行的微妙规律。
描绘不同时辰的月色与氛围,展现对自然景象的细腻观察与体悟。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理