寒食又清时,连阴得𫏐晴。
欲知春事晚,已见绿阴成。
蝶有俱飞逐,鸟仍求友声。
春衣期暖至,短褐尚寒生。
寒食又清时,连阴得𫏐晴。
欲知春事晚,已见绿阴成。
蝶有俱飞逐,鸟仍求友声。
春衣期暖至,短褐尚寒生。
寒食节刚过,又到了清明时节,
连日阴雨后,暂时得到了晴朗的天气。
想要知道春天的光景已近尾声,
已经看见浓密的绿荫形成。
蝴蝶尚且成双成对地追逐飞舞,
鸟儿仍在发出求友的鸣叫声。
期盼着温暖的春衣随着季节到来,
可身上粗短的布衣仍透着寒意。
Cold Food Festival passes, the Clear and Bright arrives,
After continuous clouds, a transient sunny sky survives.
To know that spring affairs are drawing to a late close,
One sees the verdant shade already thickly grows.
Butterflies in pairs still chase each other in flight,
Birds keep calling for companions with songs bright.
I await warm spring clothes to come with the season's turn,
Yet in my short coarse gown, the lingering chill I discern.
在节令的周期里,透露出对生活安稳的朴素认同。
寒食清明时节,阴雨暂晴,寄托对时节流转与人生际遇的感怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理