阴云不肯放朝阳,雾雨真成作早霜。
窗静网丝萦棐几,壁疎虫语撼藜床。
故人秦越自肥瘠,世事鹤凫随短长。
病不衔觞惟觅句,不须吟咏转凄凉。
阴云不肯放朝阳,雾雨真成作早霜。
窗静网丝萦棐几,壁疎虫语撼藜床。
故人秦越自肥瘠,世事鹤凫随短长。
病不衔觞惟觅句,不须吟咏转凄凉。
阴云不肯放出朝阳,
雾雨真的化作了早霜。
窗户寂静,蛛丝缠绕着书桌,
墙壁单薄,虫鸣声撼动着藜木床。
故人如秦越相隔,各自有肥瘦命运,
世事如鹤与野鸭,随着时间有短长。
因病不能举杯饮酒,只寻觅诗句,
不必吟咏,免得转为凄凉。
Dark clouds refuse to release the morning sun,
Mist and rain truly turn to early frost.
The window is still, cobwebs twine round the desk,
Through thin walls, insect chirps shake the straw bed.
Old friends, like Qin and Yue, each have their own fate,
Worldly affairs, like cranes and ducks, vary in length.
Ill, I don't raise a cup, only seek for lines,
No need to chant and turn more desolate.
自然现象暗合世事周期的不可抗拒性。
描写阴雨天气,暗喻环境压抑与个人心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理