青山本无垢,坐受瘴雾侵。
马倦不加鞭,暑气令人昏。
去年蝗为灾,千家百不存。
流亡不自保,聚掠连诸村。
闵闵望一雨,可招若敖魂。
旱势复如此,早禾空如云。
丰登数有常,赤子皆天民。
惜此三尺雨,龙师恐不仁。
禳禬古有法,至和格神人。
不见东海郡,孝妇冤欲伸。
青山本无垢,坐受瘴雾侵。
马倦不加鞭,暑气令人昏。
去年蝗为灾,千家百不存。
流亡不自保,聚掠连诸村。
闵闵望一雨,可招若敖魂。
旱势复如此,早禾空如云。
丰登数有常,赤子皆天民。
惜此三尺雨,龙师恐不仁。
禳禬古有法,至和格神人。
不见东海郡,孝妇冤欲伸。
青山原本洁净无垢,
却静坐着承受瘴雾的侵蚀。
马儿疲倦了也不加鞭催促,
暑热之气令人头脑昏沉。
去年蝗虫酿成灾祸,
千百户人家所剩无几。
流亡之人自身难保,
聚集抢掠,波及各个村落。
忧心忡忡地盼望一场雨,
或许能召回那些饿死的魂魄。
旱情竟然又如此严重,
早稻徒然如云朵般空无果实。
丰收的年景本有定数,
黎民百姓都是上天的子民。
珍惜这珍贵的三尺甘霖吧,
只怕龙王或许不够仁慈。
禳灾祈福自古就有法度,
至极的和谐能感通神与人。
难道没听说东海郡的故事,
那位孝妇的冤屈终得昭雪。
Green hills, originally pure, are now defiled,
Sitting still, they endure the miasma's invasion.
The weary horse, no whip is applied,
The summer heat makes men's minds grow dim.
Last year, locusts brought disaster,
Thousands of homes, scarcely one remains.
Exiles cannot secure their own safety,
Gathering to plunder, they connect village after village.
Anxiously, we long for a single rain,
To summon back the souls of the famished.
The drought's force returns like this,
The early rice stands empty as clouds.
Bountiful harvests have their constant measure,
All the common people are Heaven's subjects.
Cherish this three-foot rain,
The Dragon Master may be unkind.
Exorcising calamity, ancient methods exist,
Perfect harmony can move gods and men.
Have you not seen in the Commandery of the Eastern Sea,
The filial daughter-in-law's grievance sought to be redressed?
洁净本体遭受环境侵蚀,隐喻政治博弈中的价值坚守。
以青山受瘴雾侵蚀为喻,暗喻高洁之士蒙受污浊,寄托不平之鸣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理