我自庐山十五载,犇走坐受世迫隘。
今年一梦落星湾,遥赏意短终不快。
褰裳高步千仞冈,下视城郭等蓬块。
阴风远来龙噫吟,大江东下波滂湃。
远游止为两眸计,扶杖深叹造物大。
五老自是吾故人,一笑却恨浮云碍。
欲搜短句记来游,倚槛孤啸上方外。
康州涪翁我所师,借问遗碑悉安在。
我自庐山十五载,犇走坐受世迫隘。
今年一梦落星湾,遥赏意短终不快。
褰裳高步千仞冈,下视城郭等蓬块。
阴风远来龙噫吟,大江东下波滂湃。
远游止为两眸计,扶杖深叹造物大。
五老自是吾故人,一笑却恨浮云碍。
欲搜短句记来游,倚槛孤啸上方外。
康州涪翁我所师,借问遗碑悉安在。
我自从庐山住了十五年,
奔波劳碌,忍受着世间的逼迫与狭隘。
今年梦中来到落星湾,
遥望景色,心意短浅,终究不痛快。
提起衣裳,登上千仞高的山冈,
向下俯视,城郭如同土块一般渺小。
阴风从远处吹来,仿佛龙在低吟,
大江向东奔流,波涛汹涌澎湃。
远游只是为了双眼的观览,
拄着拐杖深深感叹造物主的宏大。
五老峰本是我的老朋友,
一笑之后却恼恨浮云遮挡了视线。
想要搜寻简短的诗句记录此次游历,
倚着栏杆,在寺外高处独自长啸。
康州的涪翁(黄庭坚)是我所师法的,
借问一声,他留下的碑刻如今都在何处?
For fifteen years I've dwelt on Mount Lu's height,
Harried and cramped by worldly toil and plight.
This year I dreamt of Falling Star Bay's shore,
Yet distant views left my heart longing for more.
I hike my robe and climb the lofty ridge,
Seeing towns below like clods on a bridge.
A distant, gloomy wind, like dragons' moan,
The great river eastward with vast waves is thrown.
My far roam aims to feast these eyes of mine,
Leaning on my staff, I sigh at the divine.
The Five Old Peaks are my old friends, it's true,
A smile, then hate for clouds that block the view.
I seek brief lines to mark this journey's date,
Leaning on rails, alone, beyond the gate.
Master Fu of Kangzhou, whom I revere,
I ask where his stone tablets now appear.
长期隐居后的出仕困境,体现个体与环境的治理张力。
诗人追忆庐山隐居生活,感慨世路艰难,表达对自由闲适的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理