窗外檐绝雨,槛前山返云。
细听还摵摵,触眼又纷纷。
旱昔晨昏望,淫今昼夜闻。
平生忧国愿,敢废野人芹。
窗外檐绝雨,槛前山返云。
细听还摵摵,触眼又纷纷。
旱昔晨昏望,淫今昼夜闻。
平生忧国愿,敢废野人芹。
窗外的屋檐已不再有雨滴落下,
栏杆前的山峦正将云朵唤回。
仔细聆听,仍有淅淅沥沥的声响,
擡眼望去,又见纷纷扬扬的雨丝。
干旱时,我从早到晚都盼望着雨水,
如今雨水过多,昼夜都能听到雨声。
我平生怀有忧国的志愿,
怎敢废弃像野人献芹那样的微薄心意?
Beyond the window eaves, the rain has ceased to fall;
Before the rail, the mountains call the clouds back home.
I listen closely—still a rustling, faint and small;
I look—and see them drift again, a restless foam.
In drought, from dawn to dusk, I gazed with hope and dread;
In flood, from day to night, I hear the endless pour.
All my life, for the state, my anxious thoughts have spread—
How dare I, a rustic man, neglect this humble lore?
云雨变幻的瞬间,体现自然周期的动态认知。
窗外雨停,槛前云返,捕捉山间雨霁云归的瞬息变化。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理