舟涉越溪悲,梯攀玉井危。
何如澹成映,更有绿相欹。
不作骚人恨,频成谢客诗。
钓船如许坐,蓑笠不辞披。
舟涉越溪悲,梯攀玉井危。
何如澹成映,更有绿相欹。
不作骚人恨,频成谢客诗。
钓船如许坐,蓑笠不辞披。
乘船渡过越溪,心中涌起悲凉;
攀爬玉井的阶梯,感到危险高悬。
怎比得上那平静的池塘,澄澈如镜映照,
更有翠绿的荷叶,相依相偎,姿态倾斜。
不再有骚人墨客那样的愁恨,
而是频频写出如谢灵运般的诗篇。
若能如此安坐于垂钓的小船,
我绝不推辞披上蓑衣戴上斗笠。
My boat sails the Yue Creek, a sorrowful ride;
I climb the Jade Well's ladder, perilous and high.
How better is the calm pond, a mirror's clear tide,
Where green lotus leaves lean, in graceful reply.
No longer the poet's lament, a grievance set aside,
But often the verse of Xie Lingyun, to the mind's eye.
If I could sit in a fishing boat, with such ease abide,
I'd not refuse the straw cloak and hat, under the sky.
越溪玉井的艰险隐喻人生治理的困境。
诗人乘舟渡过越溪心生悲慨,攀爬玉井般险梯感到危惧,抒发了羁旅艰险与内心悲凉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理