早禾登场无余粒,晚禾结穟俱全实。
如闻自入夏秋来,十日一雨晴五日。
去年夏旱秋与同,早禾半获晚禾空。
未云收获告毕工,十家九家愁叹中。
岂知今年有丰殖,父子相安妻反室。
东坡先生故尝言,民自天民天定恤。
我今千里方来归,释担先题乐岁诗。
其谁传似闾里儿,乘时闭籴将安施。
早禾登场无余粒,晚禾结穟俱全实。
如闻自入夏秋来,十日一雨晴五日。
去年夏旱秋与同,早禾半获晚禾空。
未云收获告毕工,十家九家愁叹中。
岂知今年有丰殖,父子相安妻反室。
东坡先生故尝言,民自天民天定恤。
我今千里方来归,释担先题乐岁诗。
其谁传似闾里儿,乘时闭籴将安施。
早稻登场,颗粒无余;
晚稻结穗,颗颗饱满充实。
听说自从夏入秋以来,
十天一场雨,五日放晴。
去年夏旱延续到秋季相同,
早稻收成一半,晚稻空空。
还未说收获已告完工,
十家就有九家在愁叹之中。
岂知今年有如此丰饶的繁殖,
父子相安,妻子返回家室。
东坡先生曾经说过,
百姓是天之民,天必体恤。
我如今从千里之外刚刚归来,
放下担子先题写这首乐岁诗。
谁能把它传给乡里小儿,
那些乘时囤积粮食的人又将如何施为?
Early rice on the threshing floor, not a grain left behind;
Late rice forms full ears, each kernel perfectly designed.
I hear since summer turned to autumn, it's been said,
Ten days one rain, then five days clear overhead.
Last year's summer drought dragged on through autumn too,
Early rice half-harvested, late rice nothing grew.
Before the harvest work could even be called done,
Nine out of ten homes sighed in misery, every one.
Who could have known this year would bring such rich increase,
Fathers and sons at peace, wives back home in ease.
Master Dongpo once remarked, as we all recall,
People are Heaven's people; Heaven cares for all.
Now I return from a thousand miles away,
First, I set down my load and this bumper-year's lay.
Who will spread it to the children in the street?
Those who hoard grain in season—what will they cheat?
丰收是农业社会治理稳定的核心认同基础。
歌咏丰年景象,表达对农事丰收、安居乐业的满足。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理