病骨支寒政觉难,莫惊蒲柳望秋残。
凄凉不但叹荒菊,寂寞更堪伤败兰。
有鬓已霜那得制,无英可落若为餐。
玉山禾远竹迟实,天骥长饥愁凤鸾。
病骨支寒政觉难,莫惊蒲柳望秋残。
凄凉不但叹荒菊,寂寞更堪伤败兰。
有鬓已霜那得制,无英可落若为餐。
玉山禾远竹迟实,天骥长饥愁凤鸾。
病弱的骨头支撑着寒冷,确实感到艰难;
不要惊讶于蒲柳,望着秋日将残。
凄凉不只是感叹荒芜的菊花;
寂寞更令人悲伤于衰败的兰花。
鬓发已经斑白,哪能再控制?
没有花朵可以凋落,又能以什么为食?
玉山的禾稻遥远,竹子的果实迟结;
天马长久饥饿,使凤凰和鸾鸟忧愁。
My sick bones brace the cold, truly feeling the strain;
Do not startle the willow, watching autumn wane.
Desolate, I sigh not just for withered chrysanthemums;
Lonely, even more I grieve for ruined orchids' plights.
My hair already frost-white, how can it be restrained?
With no blossoms left to fall, what then shall serve as food?
Jade Mountain's grain is far, bamboo's fruit slow to bear;
Heaven's steed long starves, distressing phoenix and luan.
生命周期的衰残,引发对个体存在限度的深刻认知。
诗人借菊残自况,抒发病骨难支、感叹生命衰残的悲凉心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理