涧落峰寒似往时,重阳面目许谁知。
摇摇枫叶未全赤,草草菊花成后期。
酒量稍增愁渴肺,诗材顿减费衰髭。
一年节物财如此,太息空形老大悲。
涧落峰寒似往时,重阳面目许谁知。
摇摇枫叶未全赤,草草菊花成后期。
酒量稍增愁渴肺,诗材顿减费衰髭。
一年节物财如此,太息空形老大悲。
溪涧水落,山峰寒冷,一如往昔时光;
重阳节的真面目,如今还有谁能知晓?
摇曳的枫叶尚未完全变红;
匆匆的菊花延迟到了后期才开放。
酒量稍有增加,却愁坏了干渴的肺腑;
作诗的才思顿时减退,耗费着我衰白的胡须。
一年中的节令景物,不过如此而已,
我徒然叹息,空自形骸老去,满怀悲伤。
The stream runs low, the peaks are cold as days of yore;
Who now can tell the true face of the Double Ninth Day?
The maple leaves, still swaying, have not turned all red;
The hasty chrysanthemums bloom only in delay.
My wine capacity grows, yet thirst torments my lungs;
My poetic inspiration wanes, exhausting my grey beard.
The year's festive scenes are merely thus, nothing more—
I heave a sigh, in vain, shaped by age's deep sorrow.
自然景观恒常反衬出人事认同的脆弱性。
重阳时节山涧峰峦寒冷如旧,感慨物是人非,无人能识佳节真意。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理