天生尤物为民瘵,荔枝奔腾自南海。
后来始说闽部采,亦有风人刺丁蔡。
嗟哉万安十室邑,橘比江陵梨号蜜。
尝闻旧日事苞苴,千数私家公百十。
莫侯为令知其然,罢献初从使者先。
其余诟病置不问,贫友或乞捐餐钱。
忆昨追随秋政热,不但近公如玉雪。
别来已忽露为霜,当念相如多病渴。
天生尤物为民瘵,荔枝奔腾自南海。
后来始说闽部采,亦有风人刺丁蔡。
嗟哉万安十室邑,橘比江陵梨号蜜。
尝闻旧日事苞苴,千数私家公百十。
莫侯为令知其然,罢献初从使者先。
其余诟病置不问,贫友或乞捐餐钱。
忆昨追随秋政热,不但近公如玉雪。
别来已忽露为霜,当念相如多病渴。
上天降下的珍奇之物却成了百姓的祸害,
荔枝从南海之地被快马加鞭地运送而来。
后来才开始说起在闽地采摘进贡的事,
也有诗人作诗讽刺丁谓、蔡襄之辈的作为。
可叹啊万安,这个只有十来户人家的小城,
橘子可比江陵的出名,梨子则以蜜甜着称。
曾听说往日贿赂公行、苞苴盛行的事情,
私门收取数以千计,公家所得不过百十。
莫侯担任县令,深知其中的弊端与情状,
率先停止进献,是从响应朝廷使者开始。
其余那些遭人诟病的陋习他搁置不问,
贫穷的朋友有时乞求,他便捐出饭钱相助。
回忆昨日追随您时,正值秋政酷热之际,
不但亲近您如美玉白雪般高洁的品行。
分别以来,忽然间白露已凝结为寒霜,
您应当念及我像司马相如一样多病且常口渴。
Heaven-sent beauties become the people's bane,
Lychees gallop forth from the southern sea.
Later tales speak of Fujian's harvest gain,
And poets' satires on the Ding and Cai spree.
Alas, Wan'an, a town of modest size,
With oranges and pears sweet as honey prized.
I've heard of old days when bribes were the guise,
Thousands for private gain, hundreds publicized.
Lord Mo, as magistrate, knew this plight well,
First to cease tributes, his resolve did tell.
Other faults he set aside, not to dwell,
For poor friends' meals, his own funds would dispel.
I recall last autumn's heat, by your side,
Your virtue pure as jade and snow, my guide.
Now parted, frost has come with time's swift tide,
Think of Xiangru, sick and thirsty, I confide.
荔枝成为民瘵,指向资源输送背后的地方治理博弈。
借荔枝南来喻指天生尤物成为百姓负担,隐含对贡赋之扰的讽喻。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理