君不见昔日朗州刺史贤何多,考功右史名不磨。
当时岂亦为名计,民自思之相与纪。
如何后世异于是,我自为我民为尔。
但忧潦浸务安居,不虑旱年当使水。
一时掘凿恐不深,今日车戽乃无地。
常闻退之勇词讼风伯,甫也亦欲鞭起雷公洗吴越。
我知二子属风雷,引喻政合离骚辙。
虽然柳州蜡说义甚显,神且逃难吏何免。
君不见昔日朗州刺史贤何多,考功右史名不磨。
当时岂亦为名计,民自思之相与纪。
如何后世异于是,我自为我民为尔。
但忧潦浸务安居,不虑旱年当使水。
一时掘凿恐不深,今日车戽乃无地。
常闻退之勇词讼风伯,甫也亦欲鞭起雷公洗吴越。
我知二子属风雷,引喻政合离骚辙。
虽然柳州蜡说义甚显,神且逃难吏何免。
您难道没看见昔日朗州贤能的刺史何其多吗?
考功员外郎、右史等官职,他们的名声永不磨灭。
当时他们难道也是为了名声而谋划吗?
是百姓思念他们,共同记录下他们的事迹。
为何后世与此截然不同?
我只为自己谋利,而百姓对我而言只是“你们”。
只担忧水涝淹没,致力于安居,
却不考虑旱年时应当引水灌溉。
一时挖掘的渠道恐怕不够深,
到今天用水车戽水,却已没有土地(可救)。
常听说韩愈勇猛地写文章斥责风伯,
杜甫也想要鞭策雷公来洗涤吴越之地。
我知道这两位先生属于风雷般的人物,
他们引用的比喻正合《离骚》的轨迹。
虽然柳宗元的《捕蛇者说》道理非常显明,
但神明尚且逃避灾难,小吏又如何能幸免?
Have you not seen the wise men of old, the many worthy Prefects of Langzhou?
Their names in the Ministry of Personnel and the Right History remain untarnished.
Did they, in their time, scheme for fame and reputation?
The people, remembering them, together set down their deeds.
How is it that in later ages this has changed so?
I act for myself, and the people are but 'you' to me.
They worry only about floods and securing peaceful dwellings,
But give no thought to drought, nor to channeling water when needed.
For a time, digging channels seems not deep enough,
Yet today, with waterwheels and buckets, there is no land left to drain.
I often hear of Han Yu's brave words chiding the Wind Earl,
And Du Fu, too, wished to whip up the Thunder Lord to cleanse Wu and Yue.
I know these two masters belonged to wind and thunder,
Their metaphors rightly follow the path of Li Sao's lament.
Though Liu Zongyuan's 'Account of the Snake-Catcher' makes its meaning clear,
If even gods flee hardship, how can petty officials be spared?
对历史人物的追忆体现对治理能力传承周期的思考。
追忆昔日贤能官吏,抒发对历史人物功名不灭的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理