篮舆伊轧又前村,何许风来洗睡昏。
木落尽还山面目,旱深穷见水根源。
相逢负担皆征利,难觅隠居躬灌园。
归路苦长行易倦,断鸦残月记松门。
篮舆伊轧又前村,何许风来洗睡昏。
木落尽还山面目,旱深穷见水根源。
相逢负担皆征利,难觅隠居躬灌园。
归路苦长行易倦,断鸦残月记松门。
竹轿吱呀作响,又行至前方村落,
不知何处吹来的风,洗去了昏沉的睡意。
树叶落尽,群山才显露出本来的面目;
旱情深重,才让人窥见水源的根源。
路上相逢的挑夫行商,都在为利益奔忙;
难以寻觅隐居乡野、亲自浇灌园圃的人。
归途漫长艰苦,行走容易疲倦;
断续的鸦鸣,残月的光,标记着松林间的门扉。
The creaking bamboo litter moves on to the next village,
What wind from where comes to wash away drowsy haze?
Leaves fall, revealing the mountain's true visage;
Drought runs deep, exposing the water's primal source.
All who meet, bearing burdens, seek profit on the road;
Hard to find a recluse tending his garden with his own hands.
The homeward path is bitter long, travel brings fatigue;
A broken crow, the waning moon mark the pine gate.
旅途中的片刻清醒,是对身心状态的自我治理。
乘轿行于归途村野,清风拂面洗去困倦,流露旅途中的闲适与苏醒之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理