卧闻百舌鸣春风,起睇檐间惟见一。
自惊夫岂鬼神欤,久立恍然神未释。
人能化鸟旧所传,断以不疑因杜鹃。
尔今变化自何物,傥匪败家由败国。
卧闻百舌鸣春风,起睇檐间惟见一。
自惊夫岂鬼神欤,久立恍然神未释。
人能化鸟旧所传,断以不疑因杜鹃。
尔今变化自何物,傥匪败家由败国。
躺着听见百舌鸟在春风中鸣叫,
起身凝视屋檐间却只见到一只。
自己惊疑这难道是鬼神吗?
久久站立,恍惚间心神仍未安定。
人能变成鸟是旧时传说,
因杜鹃的故事而深信不疑。
你如今的变化源自何物?
倘若不是败家,就是由败国所致。
Lying, I hear the myriad tongues sing in the spring breeze;
Rising, I gaze at the eaves, only one bird I see.
Startled, I wonder if it be a ghost or divine;
Long I stand, dazed, my spirit not yet set free.
Men transformed into birds—an old tale we've been told;
Undoubted, for the cuckoo's story we uphold.
From what thing now do you, this change, yourself derive?
If not from a ruined house, a ruined state's drive.
听觉与视觉的错位引发对认知局限的思考。
描绘春日闻鸟鸣却不见其踪的瞬间,流露孤寂与怅惘。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理