人言天宇澄,政好行远道。
秋阳既已后,朔风尚兹早。
那知羁旅臣,宁有佳怀抱。
鬻田就远宦,廪薄不得饱。
故乡虽难归,万里生且老。
及今翻滞留,悠邈不能到。
客中更作客,此意将谁告。
妻儿重相别,更语各善保。
蛩鸣幽砌苔,马龁荒原草。
深羡田中人,春禾复囷藁。
人言天宇澄,政好行远道。
秋阳既已后,朔风尚兹早。
那知羁旅臣,宁有佳怀抱。
鬻田就远宦,廪薄不得饱。
故乡虽难归,万里生且老。
及今翻滞留,悠邈不能到。
客中更作客,此意将谁告。
妻儿重相别,更语各善保。
蛩鸣幽砌苔,马龁荒原草。
深羡田中人,春禾复囷藁。
人们说天空澄澈,正好适合远行。
秋阳已经偏西,北风却这幺早就吹起。
哪知道羁旅在外的臣子,哪里会有好心情。
变卖田产去做远方的官,俸禄微薄吃不饱。
故乡虽然难以归去,却要在万里之外生存并老去。
到了如今反而滞留,遥远的路途不能到达。
在客居之地又成为更漂泊的客,这番心意能向谁倾诉。
与妻儿再次分别,互相嘱咐各自好好保重。
蟋蟀在幽静的苔阶上鸣叫,马儿啃食着荒原的草。
深深羡慕田野中的人,春禾又能堆满粮仓。
People say the sky is clear, perfect for a journey far.
The autumn sun has passed its peak, the north wind comes too soon.
Who knows the heart of a stranded traveler, how could it hold any cheer?
Selling land to take a distant post, a meager salary brings no feast.
Though hard to return to my homeland, I'll live and age a thousand miles away.
And now, stuck here in lingering delay, a distant goal I cannot reach.
A guest within a guest's abode, to whom can I tell this thought?
Wife and children bid farewell again, each urging the other to take good care.
Crickets chirp on mossy, secluded steps, horses gnaw grass on the desolate plain.
I deeply envy the folk in the fields, whose spring grain fills the barns once more.
启程时刻隐含对未知旅程的博弈心态。
写于出发之际,借晴朗天色寄托对前路的期待与思索。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理