棹掠湖边浦,帆收柳外桥。
蒲深映凫没,浪静觉鱼跳。
纱帢因眠侧,霜豪倚醉摇。
春风空浩荡,客思只萧条。
棹掠湖边浦,帆收柳外桥。
蒲深映凫没,浪静觉鱼跳。
纱帢因眠侧,霜豪倚醉摇。
春风空浩荡,客思只萧条。
船桨掠过湖边的水岸,
船帆在柳树外的桥边收起。
蒲草深处,野鸭隐没不见,
波浪平静,才觉鱼儿跳跃。
纱帽因侧卧而倾斜,
霜白的毛笔倚着醉意摇晃。
春风徒然浩荡吹拂,
旅人的思绪却只感到萧条。
The oar skims past the lakeside shore,
The sail is furled beyond the willow bridge.
In deep reeds, ducks are seen no more,
On calm waves, fish are felt to leap and ridge.
My gauze cap tilts as I lie down to rest,
My frost-white brush sways with a drunken hand.
The spring wind blows in vain, a boundless zest,
A traveler's thoughts are bleak across the land.
行旅中的空间转换,暗含对生活路径的治理思考。
描绘舟行湖浦、收帆柳桥的闲适行旅画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理