江天漠漠江云湿,江波浩浩江鸥急。
二十年间几经历,欲论旧事俱陈迹。
舟人渔子笑且语,不知客子行路苦。
今夜解帆落星渚,典衣市酒宽久旅。
江天漠漠江云湿,江波浩浩江鸥急。
二十年间几经历,欲论旧事俱陈迹。
舟人渔子笑且语,不知客子行路苦。
今夜解帆落星渚,典衣市酒宽久旅。
江上的天空广漠,江上的云层湿润,
江中的波涛浩荡,江上的鸥鸟飞得急切。
二十年间经历过多少事情,
想要谈论旧事,却都已成为陈迹。
船夫和渔夫笑着交谈,
不知道我这客子行路的辛苦。
今夜在落星渚解下船帆停泊,
典当衣服买酒,来宽慰长久的旅居之苦。
The river sky is vast, the river clouds are damp,
The river waves are broad, the river gulls fly fast.
In twenty years, how many scenes have I passed?
To speak of bygone days, all are relics of the past.
Boatmen and fishermen laugh and chat with ease,
Unaware of the traveler's hardship on the road, if you please.
Tonight I lower sail at Falling Star Islet's shore,
Pawn my clothes to buy wine, easing my long journey's sore.
浩渺江景中的孤旅,暗含个体在时空中的认知定位。
刻画江天浩渺、云湿鸥急的苍茫景象,流露旅途漂泊之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理