寒气春深未肯归,雪花夜半忽成飞。
耳闻北地常如此,身老南方见苦稀。
卜岁唯知念丰歉,谈天不敢议祥禨。
江陵见李迷高下,千树郭西疑是非。
寒气春深未肯归,雪花夜半忽成飞。
耳闻北地常如此,身老南方见苦稀。
卜岁唯知念丰歉,谈天不敢议祥禨。
江陵见李迷高下,千树郭西疑是非。
寒气深入春天,仍不肯归去,
雪花在夜半忽然纷飞。
听闻北方常常如此,
但身老南方,见到这般景象实在稀少。
占卜年成,只知惦念丰收或歉收;
谈论天道,不敢议论吉凶征兆。
在江陵看见李花,迷惘于它们的高低,
城西千树,让人疑惑是真是幻。
The chill, deep into spring, is still unwilling to depart;
Snowflakes, at midnight, suddenly begin to fly.
I've heard it's often like this in the northern lands,
But growing old in the south, I see it rarely, to my distress.
In divining the year, I only think of plenty or dearth;
In discussing heaven, I dare not speak of omens, good or ill.
At Jiangling, seeing plum blossoms, I'm lost as to their height;
A thousand trees west of the city wall—I doubt what's true or false.
春雪违和,暗示自然周期与人类季节认同之间的张力。
描写春深时节寒气未退、夜半飞雪的景象,流露对时序反常的微妙感受。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理