南国春方尽,南风吹昼长。
野香花袭草,秀色麦侵桑。
客子政怀倦,田家任苦忙。
怅予终愧汝,垂老未渠央。
南国春方尽,南风吹昼长。
野香花袭草,秀色麦侵桑。
客子政怀倦,田家任苦忙。
怅予终愧汝,垂老未渠央。
南国的春天刚刚结束,
南风吹拂,白昼渐渐变长。
野花的香气侵袭着草地,
麦苗秀美的绿色侵入了桑田。
客居他乡的我正感到疲倦,
农家任凭辛苦忙碌。
惆怅啊,我终究愧对你,
垂垂老矣,我的路途却还未到尽头。
In the southern land, spring has just run its course,
The southern wind blows, stretching the daylight long.
Wild scents of flowers assail the grassy fields,
The lush green of wheat invades the mulberry rows.
A traveler, indeed, feels weary at heart,
While farming families toil on, resigned to their lot.
I sigh, for in the end, I feel ashamed before you—
Growing old, yet my journey is far from its end.
感知季节周期带来的淡淡怅惘。
描绘南国春末昼长之景,隐含时光流逝之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理