君家三尺窗,尽著溪上山。
怪君坐其中,举世招不还。
余嬉到五言,时许见一斑。
顾我仅曹郐,季孟胡可间。
比年尔何缘,迺复罹间关。
试问蓬蒿居,孰愈辙迹环。
古来千里足,未必十二闲。
是故东方士,长饥犹好颜。
君家三尺窗,尽著溪上山。
怪君坐其中,举世招不还。
余嬉到五言,时许见一斑。
顾我仅曹郐,季孟胡可间。
比年尔何缘,迺复罹间关。
试问蓬蒿居,孰愈辙迹环。
古来千里足,未必十二闲。
是故东方士,长饥犹好颜。
您家有一扇三尺宽的窗户,
将溪边的山色尽收其中。
我奇怪您为何独坐窗内,
任凭世人如何招唤也不回应。
您闲暇时写就的五言诗,
偶尔能让人窥见您才华的一斑。
与我相比,我仅如曹、郯那样的小国,
怎敢置身于您(季孟)这样的贤士之间?
近年来您因何缘故,
竟又遭遇奔波困顿的境遇?
试问,居住在蓬蒿陋巷之中,
与车辙足迹环绕的奔波相比,哪个更好?
古来能行千里的良驹,
未必需要十二个马厩来休养。
所以像东方朔那样的士人,
即使长久饥饿,依然能保持愉悦的容颜。
Your house has a three-foot window frame,
Through which the streamside hills all come in view.
I wonder why you sit inside the same,
And shun the world that calls in vain for you.
Your casual verses in pentameter show,
At times, a glimpse of talent rare and true.
Compared to you, I'm but a minor state,
How can I stand between the great and you?
In recent years, what fate has brought you here,
To suffer hardships, wandering far and near?
I ask, which life is better, tell me, pray,
A thatched retreat, or tracks that wind away?
Since ancient times, the steed that runs a thousand miles,
Needs not twelve stalls to rest in tranquil styles.
Thus scholars of the East, in hunger's hold,
Still keep their cheerful faces, as of old.
窗框山水体现了对自然美的独特认知。
赞美友人窗景,山水入怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理